儿矿工们正曳着沉重的步伐归家。希尔达朝着克罗斯山的路驶去,这并不是条大路,但也是到曼斯非德的路,康妮戴上了避尘镜。她们沿着铁道驶去,这铁道在她们下边这一条壕道里。然后她们在壕道上的桥上横过。
"这儿便是到村舍去的小路!"康妮说。
希尔达愤愤地望了望那条小路。
"我们不能一直往前去,真是万分可惜!"她说,"否则我们九点钟使可到帕尔摩了。"
"我真替你抱歉。"戴着眼睛的康妮说。
她们不久便到了曼斯非德。从前这儿是绝妙的一个城市。现在却是个令气丧的矿工城市了。希尔达在一本旅行指南书中介绍的旅店前停下了,开了一间房子,这一番事于她是毫无意思的,她差不多气愤到了不能说话。但是康妮却忍不住要告诉她一关于那男子的事
。
"他!他!他叫什么名字?你尽是说:他!希尔达说。"
"我从来就没有用名字叫过他,他也没有用名字叫过
我。想起来也是奇怪的。我们有时只是用珍夫
,和约翰·多马士的名字,但是他的名字是奥利佛·梅乐士。"
"你觉得做奥利佛·梅乐士太太比做查太莱男爵夫怎么佯?"
"可得多了!"
康妮是令失望的了!虽然,那男子已经在军队里当过了四五年军官,他定然有多少相当的仪表。他似乎是个有身份的,希尔达有点温和起来了。
"但是你不久便要厌倦他的。"她说,"那时你便要因和他发生了关系而感到羞耻呢。我们是不能和工阶级相混的。"
"但是你自己却是个热心的社会主义者!你常常是站在工阶级方面的。"
"在政治的危机中,我可以站在他们的方面;但是正因为我站在他们的方面,我知道在生活上和他们相混是多么不可能的事,这并不是势利,实在是因为我们和他们的节奏全不能相谐。发布页Ltxsdz…℃〇M"
希尔达曾经在道地的政治界和知识分子中生活过,所以她的话是令无可答辩的。
在旅馆里,慢慢地度过了嗳昧的黄昏,最后来了个嗳昧的晚餐。晚餐后,康妮捡了些东西放在一个小绸袋里,再梳了一次发。
"希尔达,"她说,"毕竟是美的,那使你觉得你是生活着,你是在造化的中心。"她仿佛在自夸。
"我想每个景子都有这同样的感觉。"希尔达说。
"是么?以我要替它高兴呢!"
黄昏是奇妙地睛朗,甚至在这个城市里,黄昏也留恋不去,今夜一定是个半透明的夜。希尔达气愤着的脸孔,象是个假面具似的冷酷她把汽车开行了,姊妹俩向原处回去,但走的是经过波梭接的另一条路。
康妮戴着她的避尘眼镜和掩饰面孔的帽子,静默地坐着,希尔达的反对,使她更坚决地站在她的的方面,纵令海拓石烂她也要依附他。
当她们经过克罗斯山时,她们的车灯亮着,在壕道里驶过的光亮的小火车,使觉和是在夜间了。希尔教研室打算在桥的尽
处转
小路里去。她把速度有点突然地放慢了下来,汽车离开了大路,车灯明亮地照着那蔓
丛生的小咱,康妮往外望着,看见了一个暗影,她把车门打开了。
"我们来了!"她低声地说。
但是希尔达已经把灯光熄了,正专心地把车子退后,想转过来。
"桥上没有东西吗?"她简略地问道。
"没有,你退罢。"男子的声音说。
她把车子退
到桥上,转了方向,在大路上前进了几步,然后再退小路里,在一株榆树下面,压倒着
丛和藏躲藏康妮步下车来。男子在树下站着。
"你等了很久了么?"康妮问道。
"不很久。"他答道。
他们俩等希尔达下来,但是希尔达却把车门关上了,坐着不动。
"那是我的姊姊希尔达,你愿意来和她说说话么?希尔达!这是梅乐士先生。"
守猎脱了脱他的帽子,但是没有走上前去。
"希尔达,请你和我们到村舍里去罢。"康妮恳求道:"离这儿不远了。""但是汽车呢?"
"放在小路去,不要紧的,你有钥匙。"
希尔达不说什么,她犹豫着,然后她望着后面的小路。
"我可以绕过这树丛退了进去么?"她说。
"啊,可以的!"守猎说。
她慢慢地退着,绕过了树丛后面把汽车锁好了,走下来,已经是夜里了。但是夜色是明亮的,荒凉的小咱两旁,起着高高的野生的篱笆,样子是很黑的,空气中散布着一种新鲜的香留。守猎在前,康妮跟在他后面,最后是希尔达,大家都静默着,在难走的地方,他把电筒照着,然后又继续。一支猫
鹰在橡树上轻轻地叫着,大家都不能说话;没有什么好说的话。
最后,康妮看见了屋里的黄色灯光,她的心剧跳起来,她有点害怕起来,他们继续着前进。
他把锁着的门打开了,领他们进到好温暖的、但是空的小屋子里。炉火低低地红热地燃着。桌子上摆好了两份玻璃杯,这一次,桌布是洁白。希尔达摇了摇她的
发,浏览着那空
而忧郁的屋子。然后她鼓着勇气望着那男子。
他的身材是中等,纤瘦的,她觉得他样子还好看,他默默地守着一种冷淡的态度,仿佛他决不愿开似的。
"坐下罢,希尔达。"康妮说。
"请!"他说,"我给你们什么好呢,茶呢还是旁的东西?或者一杯啤酒!啤酒是够冷的。"
"啤酒吧!"康妮说。
"是的,请你也给我啤酒吧!"希尔达用一种做作的羞怯态度说,他冷眼望着她。发\布邮箱 ltxsbǎ@GMAIL.C⊙㎡
他拿了一个蓝色壶子到厨房间里,带着啤酒回来时,他脸上的表又变了。
康妮坐在门边,希尔达背着墙坐在他常坐的椅子上,正对着窗角。
"那是他的椅子。"康妮说,希尔达站了起来,仿佛那椅子烧了她似的。
"别起来,别起来!随便坐,我们这儿并没有谁是熊。"他很泰然地用土话说道。
他给希尔达一只玻璃杯,替她先斟了啤酒。
"香酒我这儿是没有的。"他说,"但是也许你们自己有罢,我自己是不舞烟的,您要吃什么东西么?"他回转去对康妮说,"您要吃点什么东西么?您普通是不推辞的。"他怪自若地说他的土话,仿佛是个乡间旅舍的主
。"
"有什么好吃的?"康妮脸红着问道。
"煮熟的火腿和酷核桃,随你们喜欢。并没有什么好东西。"
"好的!"康妮说,"你吃一点么;希尔达?"
希尔达举目望着他。
"为什么你说约克郡的土话?"她温和地说。
"那不是约克郡话,那是德比话,"他望着她,模棱地冷笑着说。
"德比话,好罢!为什么你说德比话?你开始的时候不是说大家所;说的英语么?"
"是么!但是假如我高兴的话;难道我不能换换么?唔,唔,让我说德比话,如果我觉得合适。我想您不反对罢!"
"那仿佛有点矫揉做作了。"希不尔说。