”
“你是怎么推断出来的呢?”
“因为窗户上挂着一只金丝雀笼子,它爬到窗帘上,似乎是要攫取那只鸟。”
“那么,它究竟是什么兽类呢?”
“啊,如果我能说出它的名字,那就太有助于案了。总的说来,这可能是什么鼬鼠之类的东西,不过比我曾经见过的那些要大得多。”
“但这与这件罪案有什么关系呢?”
“这一点也还没有弄清楚。可是,你可以看出,我们已经知道了不少况。我们知道,因为窗帘没拉上,屋里亮着灯,有一个
曾经站在大路上,看到
克利夫
在争吵。我们还知道,他带着一只奇怪的动物,跑过了
坪,走进屋内,也可能是他打了上校,也很可能是上校看到他以后,吓得跌倒了,他的
就在炉角上撞
了。最后,我们还知道一个奇怪的事实,就是这位闯
者在离开时,把钥匙随身带走了。”
“你的这些发现,似乎把事搞得比以前更加混
了,”我说道。
“不错,这些况确实说明,这件案子比最初设想的更复杂了。我把这件事仔细想了想,得出的结论是,我必须从另一方面去探索这件案子。不过,华生,我耽误你睡觉了,明天在我们去奥尔德肖特的路上,我可以把剩下的
况详详细细地告诉你。”
“谢谢你,你已经说到最有趣的地方,欲罢不能了。”
“是这样的。克利夫
七点半离开家门时,和她丈夫的关系还很融洽。我想我已经说过,她虽然不十分温柔体贴,可是车夫听到她和上校说话的
气还是很和睦的。现在,同样肯定的是,她一回来,就走到那间她不大可能见到她丈夫的清晨起居室;正象一个
心
激动时常有的那样,吩咐给她准备茶。后来,当上校进去见她时,她便突然激动地责备起上校来。所以说,在七点半到九点钟之间,一定发生了什么事
,使她完全改变了对上校的感
。可是莫里森小姐在这一个半小时之内,始终和
克利夫
在一起,因此,完全可以肯定,尽管莫里森小姐不承认,事实上她一定知道这件事的一些
况。
“原先我猜疑,可能这年轻和这位老军
有什么关系,而她现在向上校夫
承认了。这就可以说明为什么上校夫
气冲冲地回了家,也可以说明为什么这位姑娘一
否认曾经发生过什么事。这种猜测和仆
听到的那些话也并不完全矛盾。但是
克利夫
曾经提到大卫;上校忠实于他的妻子是
所共知的;这些却又与此不相符合,更不用说第三者悲剧式的闯
了,当然,这与上述推想更联系不上。这样就很难选定正确的步骤,不过,总的来说,我倾向于放弃上校和莫里森小姐之间有任何关系的想法,可是我更加相信这位少
对
克利夫
憎恨她丈夫的原因是知
的。我的办法很简单,就是去拜访莫里森小姐,向她说明,我完全肯定她知道这些事实,并且使她确信,不把这件事弄清楚,她的朋友
克利夫
将因负主要责任而受审。
“莫里森小姐是一个瘦小而文雅的姑娘,双眼满含娇羞,淡黄色的发,非常聪明机智。我讲过之后,她坐在那里,沉思了一会,然后向我转过身来,态度坚决地声明了一些很值得注意的事,我简要地把它讲给你听。
“‘我曾经答应我的朋友,决不说出这件事,既然答应了,就应该遵约,’莫里森小姐说道,‘可是我那可怜的友被控犯有如此严重的罪行,而她自己又因病不能开
,如果我确实能够帮助她,那么我想,我
愿不遵守约定,把星期一晚上发生的事,全部告诉你。
“‘我们大约在八点三刻从瓦特街慈善会回来。我们回家路上要经过赫德森街,这是一条非常宁静的大道。街上只有一盏路灯,是在左边。我们走近这盏路灯时,我看到一个向我们迎面走来,这个
背驼得很厉害,他的一个肩膀上扛着一个象小箱子一类的东西。他看来已经残废了,因为他整个身体佝偻得
向下低,走路时双膝弯曲。我们从他身旁走过时,在路灯映照下,他仰起脸来看我们。他一看到我们,就停了下来,发出了一声吓
的惊呼声:“天哪,是南希!”
克利夫
面色变得死
一样惨白。如果不是那个面容可怕的
扶住她,她就跌倒在地了。我打算去叫警察,可是出我意料之外,
克利夫
对这个
说话十分客气。
“‘克利夫
颤声说道:“这三十年来,我以为你已经死了,亨利。”
“‘“我是已经死了,”这个说道。他说话的这种声调,听起来令
惊悸。他的脸色
郁、可怕,他那时的眼神,我现在还常常梦见。他的
发和胡子已经灰白,面颊也皱缩得象
枯的苹果。
“‘“请你先走几步,亲的,我要和这个
说说话,用不着害怕,”她竭力说得轻松些,可是她面色依然死
似的苍白,双唇颤抖得几乎说不出话来。
“‘我按照她的要求先走了,他们一起谈了几分钟。后来她双眼冒火地来到街上,我看到那个可怜的残废正站在路灯杆旁,向空中挥舞着握紧的拳
,气疯了似的。一路上她一言不发,直到我家门
,她才拉住我的手,求我不要把路上发生的事告诉任何
。
“‘“这是我的一个老相识,现在落魄了。”她说道。我答应她什么也不说,她便亲了亲我,从那时起,我便再也没有见到她。我现在已经把全部实告诉了你。我以前所以不肯告诉警察,是因为我并不知道我亲
的朋友所处地位的危险。我现在知道,把一切事
全说出来,只能对她有利。’“这就是莫里森小姐告诉我的话,华生。你可以想象,这对我来说,就象在黑夜中见到了一线光明。以前毫不相关的每一件事,立即恢复了它们的本来面貌。我对这个案件的全部过程,已经隐约看出些眉目了。我下一步显然是去找那个给
克利夫
留下如此不平常印象的
。如果此
仍在奥尔德肖特,这就不是一件难办的事。这地方居民并不多,而一个残废
势必会引
注意的。我花了一天时间去找他,到了傍晚时分,也就是今天傍晚,华生,我把他找到了。这个
名叫亨利·伍德,寄居在那两个
遇见他的那条街上。他到这个地方刚刚五天。我以登记
员的资格和
房东谈得非常投机。这个
是一个变戏法的,每天黄昏以后就到私
经营的各个士兵俱乐部去跑一圈,在每个俱乐部都表演几个节目。他经常随身带着一只动物,装在那个小箱子里。
房东似乎很怕这东西,因为她从未见过这样的动物。据
房东说,他经常用这只动物来耍几套把戏。
房东所能告诉我的,就是这么多。她还补充说,奇怪的是象他这样一个备受折磨的
,竟能活下来,有时这个
说一些奇怪的话,而最近两天夜晚,
房东听到他在卧室里呻吟哭泣。至于钱,他并不缺少,不过,他在付押金时,
给
房东的却是一枚象弗罗林[银币名,十九世纪末叶英国的两先令银币。——译者注]的银币。华生,她给我看了,这是一枚印度卢比。
“我亲的朋友,现在你可以完全看出:我为什么要来找你了。很清楚,那两个
与这个
分手后,他便远远地尾随着她们,他从窗外看到那对夫
间的争吵,便闯了进去,而他用小木箱装着的那个东西却溜了出来。这一切是完全可以肯定的。不过究竟那间屋中发生了什么事
,世界上只有他一个
能够告诉我们了。”
“那么你打算去问他吗?”
“当然了,不过需要有一个见证在场。”
“那么你是让我做见证吗?”
“如果你愿意的话,那自然了。倘若他能把事说个明白,那是最好的了。假如他不说,那么,我们没有别的办法,只有提请逮捕他。”
“可是你怎么知道,我们回到那