在她出门的时候,车夫听见她对丈夫说了几句家常话,告诉他不久就回来。随后她去邀请住在邻近别墅的年轻的莫里森小姐两一起去参加会。会开了四十分钟,九点十五分
克利夫
回家,在经过莫里森小姐家门时,两
方才分手。
“‘兰静’别墅有一间屋子用作清晨起居室,它面对着公路,有一扇大玻璃门通向坪。
坪有三十码宽,只有一堵上面安有铁栏杆的矮墙与公路隔开。
克利夫
回家的时候,就是进的这间屋子,那时窗帘还没有放下,因为这间屋子平常在晚上不怎么使用。可是
克利夫
自己点上了灯,然后按了按铃,要
仆简·斯图尔德给她送去一杯茶,这是和她平常的习惯相反的。那时上校正坐在餐室中,听到妻子已经回来,便到清晨起居室去见她。车夫看到上校经过走廊,走进那间屋子。上校再也没能活着走出来。
“克利夫
要的茶,十分钟后才准备好,可是
仆走近门
时,非常惊奇,因为她听到主
夫
正争吵得不可开
。
她敲了敲门,没有回答,又转了转门钮,发现门已经从里面锁上了。很自然,她跑回去告诉了
厨师,这两个
仆便和车夫一起来到走廊,听到两
仍在激烈地争吵。他们一致证实说,只听到
克利和她的妻子两个
的声音。
克利的话声很低,又不连贯,因此他们三个
谁也听不出他说的是什么。反之,那
的声音却非常沉痛,在她高声说话时,可以听得很清楚。‘你这个懦夫!’她翻来覆去地说着,‘现在怎么办呢?现在怎么办呢?把我的青春还给我。我不愿再和你一起生活了!你这个懦夫!你这个懦夫!’这就是她断断续续说的话。接着,仆
们听到那男
突然发出一声可怕的叫喊,同时又听到一个轰隆倒地的声音和那
发出的一声惊心动魄的尖叫。尖叫一声又一声地从里面传出,车夫知道已经发生了悲剧,便冲向门前,想
门而
。然而,他却无法进去,两个
仆已经吓得惊慌失措,一点也帮不上忙。不过,他突然想起一个主意,从前门跑出去,绕到对着一个法式长窗的
坪上。长窗的一扇窗户敞开着,我听说,在夏季这扇窗户总是开着的,于是车夫便毫不费力地从窗子爬进去了。这时他的
主
已经停止了尖叫,失去了知觉,僵卧在长沙发上;那个不幸的军
则直挺挺地倒毙在自己的血泊中,双脚跷起,搁在单
沙发的一侧扶手上,
倒在地上,靠近火炉挡板的一角。
“车夫发现已无法救活他的男主,自然首先想到把门打开,但却碰到了一个意料不到而令
奇怪的困难。钥匙不在门的里侧,他在屋子里到处找也找不到。于是,他仍旧从窗户出去,找来一个警察和一个医务
员帮忙。这位夫
自然有重大的嫌疑,由于她仍处在昏厥状态,被抬到她自己房中。
上校的尸体被安放到沙发上,然后,对惨案发生的现场进行了仔细的检查。
“这位不幸的老军所受的致命伤,是在他后脑有一处二英寸来长的伤
,这显然是被一种钝器猛然一击造成的。这凶器是什么也不难推测。地板上紧靠着尸体,放着一根带骨柄的雕花硬木
。上校生前收集了各式各样的武器,那都是从他打过仗的不同国家带回来的。警察猜测,这根木
是他的战利品之一。仆
们都说以前没有看见过这根木
,不过,它若混杂在室内大量珍贵物品之中,是可能被
忽略不加注意的。警察在这间屋里没有发现其它什么重要的线索。只是有件事令
莫名其妙:那把失踪的钥匙,既不在
克利夫
身上,也不在受害者身上,室内各处也都没有。最后,从奥尔德肖特找来了一个锁匠,才把门打开了。
“这就是这件案子的况,华生,我应墨菲少校的邀请,在星期二早晨去奥尔德肖特帮助警察
案。我想你一定承认这件案子已经够有趣的了,不过我经过观察之后,立即感到,这件案子实际上比我最初想象的更加离奇古怪。
“我在检查这间屋子以前,曾经盘问过仆们,他们所谈的事实,就是我刚才对你说过的那些。
仆简·斯图尔德回忆起另外一个值得注意的细节。你一定还记得,她一听到争吵的声音,就去找了另外两个仆
一同回来。在第一次她单独一
在那里时,她说主
夫
把声音压得很低,她几乎听不到什么,她不是根据他们说的话,而是根据他们的声调,断定出他们是在争吵的。可是,在我极力追问之下,她想起了她曾听到这位夫
两次说出大卫这个字。这一点对推测他们突然争吵的原因,是极为重要的。你记得,上校的名字叫詹姆斯。
“这件案子中有一件事给仆和警察都留下了极为
刻的印象,那就是上校的面容变得异样了。据他们说,上校的脸上现出一种极为可怕的惊恐表
,竟变得不象一个正常
的脸了。这种可怖的面容,竟使不止一个看到他的
,都几乎昏晕过去。这一定是他已经预见到自己的命运,引起他极度恐怖。当然,这完全符合警察的说法,上校可能已经看出他妻子要谋杀他了。伤在他脑后的事实和这种说法也并不十分抵触,因为他当时也许正转过身来想躲开这一打击。
克利夫
因急
脑炎发作,暂时神智不清,无法从她那里了解
况。
“我从警察那里知道,那天晚上和克利夫
一起出去的莫里森小姐,否认知道引起她的
伴回家后发火的原因。
“华生,我搜集到这些事实后,连抽了好几斗烟,思索着,设法分清哪些是关键的,哪些是纯属偶然的。毫无疑问,这件案子最不寻常而又耐
寻味的一点,是屋门的钥匙丢得奇怪。在室内已经进行了十分细致的搜查,却毫无所得。所以,钥匙一定是被
拿走了,那是十分清楚的。但上校和他的妻子都没有拿它,因此,一定有第三者曾经进过这个房间,而这第三者只能是从窗子进去的。依我看,只有对这房间和
坪仔细检查一次,才能发现这个神秘
物留下的某些痕迹。你是知道我的调查方法的,华生。在调查这个案子中,没有哪一种方法我没用过。最后我终于发现了痕迹,可是与我所期望得到的截然不同。有一个
确实到过室内,他是从大路穿过
坪进来的。我一共得到了那
五个十分清晰的脚印:一个就在大路旁他翻越矮墙之处;两个在
坪上;还有两个不十分明显,是当他翻窗而
时,在窗子近旁弄脏了的地板上留下的。他显然是从
坪上跑过去的,因为他的脚尖印比脚跟印要
得多。不过使我感到惊奇的并不是这个
,而是他的同伴。”
“他的同伴!”
福尔摩斯从他袋里取出一大张薄纸来,小心翼翼地在他的膝盖上摊开。
“你看这里什么?”福尔摩斯问道。
纸上是一种小动物的爪印。有五个很清楚的爪指,很长的爪尖,整个痕迹大小象一个点心匙。
“这是一条狗,”我说道。
“你听说过一条狗爬上窗帘的事吗?可我在窗帘上发现了这个动物爬上去的清楚的痕迹。”
“那么,是一只猴子?”
“可是这不是猴子的爪印。”
“那么,是什么呢?”
“既不是狗,不是猫,不是猴子,也不是我们熟悉的别的什么东西。我曾经设法从爪印的大小描画出这个动物的形象。
这是它站着不动时的四个爪印。你看,从前瓜到后爪的距离,至少有十五英寸。再加上和颈部的长度,你就可以得出这动物至少长二英尺,如果有尾
,那也可能还要长些。不过现在再来看看另外的尺寸。这个动物曾经走动过,我们量出了它走一步的距离,每一步只有三英寸左右。你就可以知道,这东西身体很长,腿很短。这东西虽没有留下什么毛来,但它的大致形状,一定和我所说的一样,它能爬上窗帘,这是一种食
动物。