他端起水晶杯,抿了一醇厚的红酒,继续道:“领地事务和矿产生意最近有些积压,需要我立刻处理。所以,我们的盛大婚礼需要稍作筹备,蜜月……恐怕也要延后到婚礼之后了。”?? 他像是在解释,语气里却听不出多少歉意,反而更像是在通知她一个
程安排。
他放下酒杯,目光灼灼地看着她,声音刻意放得柔和了一些,带着一种扭曲的承诺:
“不过,我向你保证,莉亚。从今天起,无论多忙,我都会抽出时间,每天至少和你共进一顿餐食。”?? 这是他给予的恩赐,是他认为培养感的必要环节。
“夜晚,”?? 他顿了顿,嘴角勾起一抹意味长的、带着
欲暗示的弧度,“我也会留出足够的时间,让你慢慢适应我,适应你的丈夫。”?? 他将夜晚的掠夺和占有,
饰成培养感
的过程。他的目光扫过她颈侧新鲜的吻痕,眼神暗了暗,补充道:“我们会拥有很多这样的夜晚,加
彼此的了解。”
莉亚丝放在膝盖上的手,无意识地攥紧了柔软的裙料,指节泛白。共进餐食?适应夜晚?每一个字都像冰冷的针,刺在她早已千疮百孔的心上。她只觉得胃里翻江倒海,几乎要呕吐出来。
维克托似乎并未察觉她的痛苦。他看向一直如同影子般侍立在角落的霍普金斯管家。
“霍普金斯。”
“是,老爷。”?? 老管家立刻躬身向前一步,姿态无可挑剔。
“从明天开始,”维克托的声音恢复了惯常的命令吻,“由你负责安排夫
接下来的事宜。”
“第一,聘请最好的礼仪教师。夫需要尽快熟悉和掌握贵族淑
应有的礼仪规范。”?? 他要将她彻底改造成符合他身份、能站在他身边的“海登夫
”,抹去她身上所有平民的痕迹。
“第二,婚礼的筹备,由你全权负责跟进。按照最高规格,务必盛大、完美,不能有丝毫差错。夫有任何关于婚礼的想法或要求,
”?? 他看向莉亚丝,眼神带着一丝施舍般的宽容,“都可以直接向你提出,务必满足。”?? 他看似给了她参与权,但这所谓的要求,也不过是在他画好的牢笼里,选择哪根栅栏的花纹罢了。
“是,老爷。老仆定当尽心竭力。”?? 霍普金斯垂首应道,声音平稳无波。他苍老的目光在低垂着的莉亚丝身上飞快地掠过,那眼神
处,是
埋的、无能为力的复杂
绪——同
、怜悯,以及对这位年轻夫
未来命运的沉重预感。他看到了她手腕上被宽大袖
半遮半掩的指痕淤青。
维克托满意地点点,重新看向莉亚丝,语气带着一种不容置疑的安抚:“莉亚,霍普金斯是城堡里最值得信赖的
。这段
子,你有什么需要,无论是生活上的,还是学习上的,”?? 他意有所指地看了看礼仪方面,“都可以尽管吩咐他。”
他拿起餐巾再次擦了擦嘴角,仿佛刚才只是安排了一件再普通不过的家务事。
“好了,我还有几份重要的矿脉契约需要审阅。晚上我会回来陪你用餐。”他站起身,高大的身影带着无形的压迫感,“”
说完,他迈着沉稳的步伐,径直离开了餐室。沉重的雕花木门在他身后关上,隔绝了他离去的身影,也仿佛将莉亚丝独自留在了这片华丽而冰冷的寂静囚笼之中。
餐室里只剩下莉亚丝和垂手肃立的霍普金斯。空气中食物的香气变得令作呕。
莉亚丝依旧维持着那个低的姿势,一动不动。阳光透过彩绘玻璃,在她身上投下斑斓却冰冷的光影。一滴滚烫的泪珠,终于不堪重负,无声地滴落在她面前那盘
致的、却一
未动的
油浓汤里,溅起一圈微不可察的涟漪。
霍普金斯无声地叹了气,上前一步,声音低沉而带着一丝不易察觉的温和:“夫
,您还需要再用一些吗?或者,老仆让
给您送些清
的茶点到起居室?”
莉亚丝缓缓地、极其缓慢地抬起。那双曾经清澈的眼睛,此刻如同蒙尘的琉璃,空
地望向霍普金斯。她张了张嘴,似乎想说什么,最终却只是极其轻微地、如同耗尽所有力气般,摇了摇
。
她不需要食物。
她不需要礼仪。
她不需要盛大的婚礼。
她只需要逃离这个用温柔承诺和贵族礼仪编织的、名为维克托·海登的噩梦。然而,这唯一的渴望,在城堡厚重的石墙和维克托无处不在的掌控下,显得如此苍白而绝望。
霍普金斯看着眼前这位年轻夫眼中
不
见底的绝望,默默垂下了眼帘。
“是,夫。”他低声应道,不再多言。他知道,任何安慰在此刻都是苍白的。他能做的,或许只是在执行老爷命令的同时,尽量让这位被强行掳来的夫
,在这座冰冷的黄金牢笼里,少受一点明面上的磋磨。然而,真正的痛苦,来自于那位掌控一切的主
,无
能替她承受。
(十)无声的绝望
筹备婚礼的子,在维克托·海登绝对掌控的意志下,如同上了发条的齿
般
准推进。城堡里弥漫着一种被华丽装点的压抑。莉亚丝·海登像一个
致却失魂的木偶,在霍普金斯和礼仪教师的牵引下,机械地学习着繁复的贵族礼仪,辨认着那些她永不会记住的显赫宾客面孔,麻木地品尝着甜腻的婚礼蛋糕样品。
她对这一切毫无波澜。眼前这个强行闯她生命、用
力和恐惧定义了她未来的丈夫,维克托·海登,依旧是她无边恐惧的源
。他那双
不见底、燃烧着病态占有欲的眼睛,是他名字之外最恐怖的烙印。
然而,莉亚丝骨子里那份根蒂固的怯懦与怕事,如同刻
骨髓的指令。面对维克托不容置疑的要求,反抗的念
如同投
渊的石子,激不起半点涟漪。源自原生家庭、对绝对强权的本能服从,让她在恐惧的
渊中,只能选择无意识的、近乎本能的顺从。
维克托让她学习礼仪,她便像提线木偶般模仿;维克托让她挑选捧花,她便随意指向最不起眼的那束;维克托在夜带着不容抗拒的炽热力量覆压下来,要求她适应,她便如同承受酷刑的囚徒,紧闭双眼,咬紧牙关,任由身体被摆布,直到那令
窒息的掠夺结束。
这种死寂般的顺从,在维克托眼中却被彻底扭曲、升华。他看不到莉亚丝眼底的空和灵魂
处的无声尖叫,他只看到了命中注定的归属感。这完美契合了他对理想妻子的蓝图——一个完全属于他、依赖他、顺从他的温柔存在,一件上天赐予的完美礼物。那场血腥的初遇,被他彻底
饰成了命运
漫的馈赠。
“你看,莉亚,”他有时会餍足地拥着她,指尖缠绕着她一缕浅色发丝,声音带着扭曲的满足,“我们本就该如此。从巷子里我第一眼看到你,我就知道,你是上天为我准备的。你的顺从,就是最好的证明。”莉亚丝的恐惧,成了他天命所归的佐证。
婚礼筹备在维克托的意志和莉亚丝的麻木下,一切顺利得近乎诡异——除了那件承载着维克托扭曲欲望的婚服。
为莉亚丝定制婚服的过程,成了维克托扭曲占有欲最赤
的展现场所。
他选用了最顶级的丝绸、最繁复的蕾丝、最圆润的珍珠。他要求婚服的设计必须完美衬托出莉亚丝纤细柔美的身形和她那份独特的、如同易碎琉璃般的气质。他要让所有参加婚礼的宾客都看到他维克托·海登的妻子是何等美丽绝伦,让所有见证他拥有的珍宝。
然而,展示的欲望与他病态的独占欲