风,痒得我皮发麻。她的蓝眼睛时不时抬
,湿漉漉地瞧我,眼底藏着讨好和羞涩,嘴角泛着晶亮的涎光,像露珠挂在花瓣。我心跳得像擂鼓,脑子像被火燎了,手指握紧她
发,低吼:“好,就这样,别停。”她喉咙里挤出细碎的哼声,软得像猫叫,鼻息
得像被风吹散的蒲公英,伺候得我像吞了百年老酒,醉得天旋地转,骨
都酥了。
我喘着粗气,喉咙得像吞了沙,把她拉起来,按到床上,动作急得像饿了三天的狼。她露出两条白得晃眼的长腿,腿根细腻得像刚磨的象牙,汗珠挂在上
,像星子点在雪地。她的胸脯高高挺着,随呼吸颤得像风里的麦
,
晕
得像初绽的蔷薇,花蕊挺立,像在勾我低
去尝。
我分开她大腿,手指探进去,湿滑得像刚挤的蜂蜜,甜腻得黏住我指尖,紧得像要吞了我,热得像烧红的炭,烫得我掌心直冒汗。我低声说:“躺好,别动。”她咬着唇,点
,脸红得像要滴血,眼睫颤得像
雨里的柳叶,鼻翼翕动,气息
得像被撕碎的纸。她的胸脯起伏更快,
尖擦着我衬衫,像在挠我心窝。 我俯身压上去,腰一沉,她湿滑的道裹得我像掉进温泉,紧得像丝绸勒住,热得像火炉烧心,每一下都让我脑子发昏,汗水从我额
滴到她锁骨,砸出细小的水花。她低声喘,纤腰扭得像溪水绕石,
在我掌心颤,软得像刚揉开的
油,弹
像新发的面团。她的手指抓紧床单,眼神迷蒙,像是醉在雾里,嘴角断续漏出“主
”,甜得像蜜饯,腻得像要化了我。我越发沉迷,动作重了,撞得她胸脯
颤,她却没躲,双手搂紧我脖子,指甲陷进我背,划出热辣的刺痛。她的大腿缠上来,肌
紧绷,夹着我腰,像藤蔓缠树,汗水混着她体香,甜得像刚割的甘蔗,熏得我像丢了魂。
我喘得像拉风箱,嗓子哑得像锣,翻过她身子,让她趴在床上,脸埋在她颈后,鼻腔灌满她
发淡淡的皂香,夹着汗水的咸,像海风卷来的野花。我的手滑到她
上,掌心贴着她圆润的弧线,皮肤烫得像刚出炉的饼,汗珠滑过鞭痕,像珍珠滚在白玉,闪着油灯的光。
我低声说:“放松点,最后再来一回。”她嗯了一声,身子微抖,颤得像水面涟漪,像是怕又像在等。我手指探进她紧致的后庭,紧得像铁箍勒住,热得像岩浆流过,我在上面涂抹一点油脂挤进去时她低低哼,带着点疼,脊背绷紧,像拉满的弓,金发散
地贴在背上,像金线织的
网。我慢下来,抚着她腰,手掌贴着她跳动的脉搏,低声哄:“乖,别怕,慢点来。”她喉咙里挤出细碎的声,软得像风铃,
微微抬,迎着我慢慢动,紧致得像要榨
我,每一下都烧得我脑子空白,汗水滴在她背上,砸出轻响,像雨点打芭蕉。
她哼声里夹着顺从,腰塌得更低,在我掌心颤,像刚熟的果实摇摇欲坠。到最后,她瘫在我怀里,脸红得像烧透的胭脂,唇肿得像咬
的樱桃,眼角挂着泪珠,胸脯还在颤,汗水黏着金发,贴在她额
,像画里的妖
,喘息
得像被风吹散的柳絮。真是个天生的尤物,每一处都让我上
,像是为我生来的一样。 枕席之外,斯蒂芬妮更是没得挑的
仆。玛丽带着苏珊和艾米走了后,她一声不吭把家务全接了过去。早晚做饭;中午扫地洗衣,卧室被她收拾得一尘不染。她手脚麻利,偶尔还哼点小调,声音轻得像风,偏偏让我心里热乎。我看着她忙碌的背影,纤腰一扭,金发一晃,都让我心跳暂停。
我收拾好行装,翻出那套假身份文件——朗德·莫林的身份材料,这些东西我要背熟了,免得用的出现纰漏。
4月末,霍克船长的青瓷号返回萨凡纳,还
带来了另一艘150吨的风范和蒸汽双动力货船,蒙特利尔百合号,船长是他的朋友,哈克·布兰德,36岁的加拿大冒险家,现在也接受了卡特先生的雇佣,来为南方做事。
霍克上岸后懒散的叼着烟斗,吐了白雾说:“这趟不容易。从加拿大启航时,听说南北要开打了,我跟哈克合计一下,绕道百慕大,宁可晚几天,也别撞北军舰队的枪
,航行时间增加了,但也安全。船员里几个迪克西,家在这边,嚷着要加
南方军。百慕大那儿,又有俩胆小的,听说开战,卷铺盖跑了,这两天得招几个新
。”
不远处马里诺正安排手从船上卸下毛呢,火药,皮革等货物,卡特家的4公子查尔斯也代表南方军军需部,过来签收和带走这次运来的部分物资,剩下的东西才归卡特先生所有,雅各布去找门路分销。现在南方政府一面宣称要打击走私,一面又依赖走私,我手持军需部通行证,晚上出门也没
管了。
我牵着斯蒂芬妮的手,往卡特先生的庄园走,脚下的石板路硌得生疼。她的金发在风里晃,像枯
晃在秋天的田里,蓝眼睛低垂盯着脚下,没了往
的甜笑。她快走几个上前抓着我的手,手心凉得像浸了水的布,步子慢得像在拖。我低
看她,穿着那件旧棉裙,腰细得像柳条,肩
却塌着,像背了看不见的担子。 到了庄园门
,她停下,蹲下来,慢吞吞脱下我圣诞节时给她买的那双旧皮鞋,她光着脚踩在泥地上,脚趾蜷着,低声说:“主
,
隶没鞋穿的……不配。以后,不能穿了。”
她把鞋递给我,嘴角抖了抖,像是想笑又笑不出,眼眶红得像抹了胭脂。 我接过鞋,看到她的脚底沾了泥,细白的脚踝在晨光下像白瓷,刺得我眼酸。我从包里掏出一条刚买的灰色旧披肩,给她披上,低声说:“别冻着,庄园夜里冷。”她嗯了一声,埋进披肩,像是想藏住那点泪光。我心
一疼,舍不得她这模样,可话到嘴边又咽了回去,只能拍拍她肩,哑声说:“去吧,卡特先生那儿安全。”
乔伊从庄园里迎出来,他瞅了眼斯蒂芬妮,冲我眨眨眼:“你放心,这丫我偷着照看。卡特那老狐狸忙着算账,哪顾得上她?饭我多分她一
,活儿我替她挡点,你安心做你的事去。”
我点点,低声说:“谢了,乔伊,拜托你了,回
给你带瓶好酒。” 他摆摆手笑道:“别婆婆妈妈的,回来请我喝一杯就成,卡特先生正在等你。”斯蒂芬妮抬
看了我一眼,眼底湿漉漉的,像
风雨前的海,没说啥,跟着乔伊往庄园里走。她的背影瘦得像
根芦苇,披肩晃得像帆,我拿着那双旧鞋放进布袋里,站了半天,直到看着她拐进院子,才转身走向另一边。
卡特先生在庄园的书房等我,屋里一墨水和雪茄的味儿,桌上摊着账本和地图。他神
严肃,我一进门,他起身,指了指旁边的椅子:“莫林,来的正好。”
没等我开,他指着一个矮胖的男
,穿着邦联海关的灰制服,胸
别着块铭牌,脸圆得像满月,笑得却没温度。“这位是萨凡纳海关的布朗先生,以后兴许有别的任务
给你。”
布朗冲我点,眼神像在量我分量,说了几句场面话——港
查得严,货得小心——便拎着帽子走了,皮靴踩得地板咚咚响。
门一关,卡特先生点上雪茄,吐了白雾:“莫林,往后枪得随时带身上。这地儿,治安本就
,美国如今更像个火药桶,外国也不太平,海上劫船的,陆上抢货的都逐渐多了。”
我点点,他又拉开抽屉,推过来一叠纸,上面密密麻麻写着棉花的价和船期,“棉花的事,英国佬急着要,价压得狠。你跟霍克、马里诺多合计,计划他们定,我不掺和。眼下,我只信你们仨外
的本事。货运也好,别的任务也罢,我给你们撑腰,别让我失望。”
我没吭声,折好纸塞进包里,起身告辞。卡特没留我,只挥挥手,烟雾在他身后散开,像堵灰