一十三不满意原文的结局,也觉得对史达琳的刻画仍不够鲜活。
就小说本身而言,《玫瑰劫》和《uhrnhpy》的关系,可以分成三段来看。前三分之一,原文的语言,一十三的润饰;中间部分,原文的节,一十三的
物;到了结局,原文的
名,一十三的故事。
从开,一十三就加
了很多内容。除了完全改写的结尾,比较大的添加还包括墨西哥
贩子、史达琳的绮梦、和基尼去成
影院(这一节很匆忙,至今不满意)、史达琳的新裙子、以及卢的偷拍。
在具体翻译(特别是对话)中,一十三总要反反复复许多遍。第一遍先忠实地译出原文的意思;第二遍根据上下语境修改成顺溜的汉语。然后还有第三、四、五、六、七遍,力求反映物的个
(至少符合自己对
物的理
解)。改来改去,往往面目全非,但求神似矣。
而所有的激场面,除了第2章蓓丝一节比较严格地按照原文来译,其余几乎全是一十三的重写。
多余的酸话一十三有个偏见,一篇好色文(非色小说亦是如此),作者必须对主角感强烈。或是
上你的
主角,或是恨死那个大魔
。
《玫瑰劫》只有一个主角。
所以,一十三上了史达琳。
所以,《uhrnhpy》是篇警匪斗智、悬疑重重的彩色文,而《玫瑰劫》则只是史达琳一个
的故事。
一个史达琳如何成长的故事。
每个,或早或晚,都曾经为某一件事,某一个
心动过。
一件梦想已久的玩具,一个五彩斑斓的气泡,一晚霞光万丈的落,一次又娇又嗔的回眸。
有心动,就有心碎。
玩具丢了,气泡飞了,落消失了,她,也不见了。
心动容易忘却,而心碎却能让你久久难眠,仿佛心碎既是永恒。
心碎却也让我们渐渐长大。曾经为儿时的一个粗糙玩具心碎过,所以,我们能体贴孩子们在玩具店里的流连忘返,也知道他们稚的心灵,多么容易受到伤害,也多么容易得到慰籍。
然后,我们会百般珍惜那些永远也不会持久的心动。
这就是成长的故事。
史达琳成长的故事。
她经历了一场美妙的恋。然后,她受到重创,身心俱伤。
一段勾魂摄魄的恋刚刚开始,就嘎然而止。幸福就那样转瞬即逝。对史达琳而言,最痛心的不是被摧残,而是曾在指间的幸福,自己居然抓不住。
她认为自己害死了郎。那是一段永远也无法救赎的罪。
她心碎。然后能够理解心碎,珍藏心动。
因为心碎,史达琳学会了面对生活的不完满。
神说,救赎不是彼世的平安,而是现世的挣扎。
全书完