今她也轻易地抛下了我一个。
就这样,我孑然一身,穷困无靠了,在旅馆的小房间里,我开始对这离别伤心透顶。她才刚离去,周遭完全陌生无助的环境就让我大哭了一场,哭完心里好过了些,然而还是神思恍惚,完全不知道该拿自己怎么办。
这时有个侍应进来了,问了一句我是否需要什么东西?我更加局促,傻傻地回答:“不需要。”但我请他告诉我晚上能在哪过夜。他答应这就去问问老板娘
。随后老板娘就驾临了,对我的悲痛视而不见,态度冷淡地让我付一先令住宿费,又说想必我在城里还有些朋友(听到这儿,我徒劳地叹了气),明早就有办法安顿自己了。
在最悲痛的时候,只需要一点点安慰就能支撑下去。那晚有张床让我栖身,仅仅是这一点安心就让我的
绪平息下来。我羞愧地告诉老板娘说我并没有可以投靠的亲友,同时决心第二天一早去劳工市场。我手里有一份埃丝特给的指示,写在一张纸的背面,我指望在那点钱花完之前能找到一份活儿,适合我这样的乡下姑娘做的,什么都行。至于我的推荐信,埃丝特常对我说,还得指望她给我弄一份,尽管她那样离去伤透了我的心,我还是没完全放弃对她的依赖。我开始善解
意地想,她这么做合
合理,是我的年少无知让自己一开始对她抱有不切实际的幻想。
于是,第二天早上,我穿上乡下最好的衣裳,梳洗齐整,把行李留在旅馆嘱托老板娘替我照管,便独自出了门。一个年经的乡下姑娘,才刚15岁,对她来说,这街上的每块招牌,每间店铺都是虎视眈眈的陷阱,这真是有生以来最大的难关。^新^.^地^.^址 wWwLtXSFb…℃〇M我就这样抱着希望去了劳工市场。
经营者是个老,她坐在接待处的柜台后,面前搁着一本讲究的登记册,装订整齐,还有几本册子,上面登着些地址。
于是我朝这大物走去,不敢抬眼看她,也不敢看周围那些跟我一样来这儿碰运气的
。我对她行了个
的屈膝礼,憋足了劲儿结结
地道明来意。
这士一脸严肃听完了我的话,那副神
活像个小官儿。她瞥了我一眼,没答我,却让我先
一先令,接过钱才跟我说给
的活儿不多,而我的小身板又不大适合
重活。但她答应好好查查登记册,看有没有什么合适我的,又让我在边上等会儿,她要先办其它顾客的事。
听她这么说,我往后退了一点,满心窘迫,这么一来结果还未卜,而我现在的处境可容不得我再等下去了。
不过我随即鼓足勇气把稍稍抬了起来,想给自己壮壮胆,也想四处看看让自己放松一下。这时我的目光和一位夫
的目光(这称呼要归咎于我自己极端的无知)相遇了,她坐在房间一角,穿着件丝绒长袍(这可是仲夏),软帽摘了下来。这位夫
矮矮胖胖,脸膛红红的,看上去少说也有五十岁了。
她盯着我的样子活像要把我吞了,从到脚把我瞧了一遍,完全不顾她这番目不转睛的打量让我脸红心跳。╒寻╜回?╒地★址╗ шщш.Ltxsdz.cōm无疑,在她看来,我完全对了她的胃
。Www.ltxs?ba.m^e她仔细
查看了我的神态、相貌和身材,我则尽力让自己给家留下好印象,端端正正地站着,昂起
,摆出了最好的仪态。不多久,她就走上前来用最庄重的语气跟我说:
“亲的,你想找个去处吗?”
“是的,求您了。”我行了一个的屈膝礼。
见此形,她对我说她亲自来这儿是为了找个
仆,她觉得我略加调教也许就能胜任,这一点从我的外表就可以看出来。伦敦是个乌烟瘴气的地方,她希望我能听她话,别
坏朋友。简言之,她把一个资
城里
所能想到的告诫统统对我说了。其实要哄骗一个未经世事的乡下姑娘,这套说辞实在不太必要。我连上街都害怕得要命,现在突然找到第一个容身之所,早就心花怒放了,何况雇主还是一位端庄慈
的
士。我天真地以为,自己是被一个善良的老
雇佣了,虽然注意到了她狡黠的笑容和耸肩的姿势,我却愚蠢地将之理解为——她是因为很快找到一个合适
选而高兴。过后我才发觉这些恶婆子沆瀣一气,布朗太太——我的
东家,常在这个市场转悠,在这儿替客户找寻新鲜猎物,她自己则从中渔利。
我猜这士对这桩
易很是满意,她生怕再说上几句或出点什么岔子我就会从她手里遛掉了,于是殷勤备至地用马车把我送回了旅馆,取了我的行李,对去处则只字不提。龙腾小说.coM
收拾停当以后,她让车夫先去了圣保罗教堂大院 [注:圣保罗大教堂是英国圣公会伦敦教区的主教座堂,坐落在离奥莱里亚耐城墙两公里远的空旷区域。] 的一家铺子,替我买了双手套,之后命令车夫去往她住的那条街道。随即马车载着我们到了门前,之前她花言巧语地哄骗了我一番,我欢欣不已,一心以为自己定是撞了大运,落在一位最仁慈的东家手里,虽说我们还算不上朋友,但这个无所不能的世界会让我上朋友的。随后我进了门,满怀信心和喜悦,决定只要稍稍安顿下来,就告诉埃丝特·戴维斯上天是多么眷顾我。
我被引了一间漂亮的小会客厅,您大概想得到,这让我对这地方又平添了一层好感。之前我见过的最好的房间也不过是街上寻常旅馆里的,所以在我看来,这客厅简直是富丽堂皇——有两面镀金的壁镜,一只餐柜上摆着几只盘子,陈设极其
致,让
眼花缭
。我不禁觉得自己定是到了什么显贵之家。
我的东家开始了她的老套说辞——她告诉我要打起神,在她面前不必拘束。她视我为她的朋友,并不把我当一个普通的
仆待,不会让我做粗活,要是我顺她的心,她会加倍慈
地待我。对这番话,我唯有手忙脚
地行以大礼,嘴里应着几个简单的词“好的!不会!当然。”
随后我的东家按了门铃,一个壮实的仆为我们开了门,“玛莎,”布朗太太说,“我刚雇了这个年轻姑娘来照管我的衣饰织物,你领她去她的房间,对她要像对我一样尊重,我很喜欢她,都不知道要为她做点什么好。”
玛莎是个狡猾的老手,惯于这套把戏,当即遵照她的吩咐,对我行了个半礼,请我跟她去。她带我去了个整洁的房间,就在一组楼梯背后,里面有张漂亮的床,玛莎告诉我,我要跟另一位年轻淑同住,是东家的一个亲戚,她会待我很好。接着她开始极力说她东家的好话——她多仁慈!多亲切!我遇见她多有福!我再没这么好的运气了。她这套拙劣的说辞实际上相当可疑,但我这个不通世故的傻瓜对她说的每个字都信以为真。看到我这么天真易骗,她倒是很高兴,接着又是一通天花
坠的胡话,好让我安于自己的处境,浑然不觉已经掉进了陷阱里。
就这样,她对我的工作编着瞎话,我俩一块儿下了楼,进了先前那个客厅。里面有张铺着三层桌布的桌子,我东家眼下跟个很讨她欢心的在一块儿。这
替她管事,在宅子里很有声望。她的职责就是调教我这样的小姑娘上道,于是东家顺理成章地把她派给我做床伴。为了增加她的权威,最德高望重的东家还给她安了个亲戚的
衔。
在这儿我接受了第二检视,菲比·艾尔夫
——我的
导师(东家体贴地让她照顾和教诲我)对结果很满意。
午餐已经摆上了桌,布朗太太没有食言,待我像朋友一般,很快就不顾我谦卑惊惶的反对,强让我坐到了她尊贵的身旁,虽然我那点可怜的教养觉