说,他宁死而不愿再和她同居,于是他拿了他的东西,一直回达娃斯哈他的母亲家里,他在那儿过了一夜,第于天他打花园里进树林,没有定近村舍去,那天他似乎没有见他的,但是隔了一天,她却跑到北加利她的哥哥名叫丹的家里去,呼天喊地发誓,说她是他的合法的妻,并且他曾在村舍里有过
,因为她在他的抽屉里找到了一瓶香水,在炉灰上找到了一些名贵的纸烟
,和其他不知什么东西,而且送信的
一佛列·吉克,似乎说过,他有一天大清早,听见梅乐士先生卧室里有
说话,并且在小路上有汽车的痕迹。
梅乐士先生继续住在他母亲家里,他到树林里去时是打花园里进去的,而她似乎也继续留在村舍里,外面闲话说个不了,于是最后梅乐士先生和唐斐立听到村舍里去,把大部分的家修养和床
褥搬走了,把抽水管的柄取下了,因此她也只好滚蛋。但是她并不回史德门去,她却去住在北加利的史横太太家里,因为她的嫂嫂不要她了,她不断地到梅乐士妈妈家里去追他,并且开始对发誓,说她曾和他在村舍里睡过,她找了一个律师,要求他给赡养费,她比以前更肥胖了,而且更下贱了,而且强壮得象一
牡牛。她到处向
说些关于他的最难堪的话,说他在村舍里留
,说他们结婚后他怎样的行为,他迫她受一切下贱野蛮的事
,和一切我也说不清的事,多么可怖!一个
开
的时候,她什么恶作不出来!不论她多么下贱,总有
会相信她;而丑低之词将传扬开去,她把梅乐士先生说成一个对待
子又下贱又残
的
的样子,简直是令
震怒的,但是
们是怪怪易相信谤的话的,尤其是关于这一类事
的话,她宣称如果他活一
,她便不让一
好过,但我却对自己说,假如他对她是这么残
的话,为什么她还是这么焦急着要回他家里?当然,她是快到停经时期的
了,因为她比他大好几岁呢,这些庸欲粗野的
,当停经时期来到的时期,总是要变成半疯狂的。
这信给了康妮一个大魇打击,现在。毫无疑义地,她是要混在这谗言丑语之中了,她恼怒他连一个自篱·古蒂斯都奈何不了,她甚至恼怒她吗和她结婚,也许她真是有点下贱的某种倾向吧,康妮想起那最后的一夜,她灭禁战起来,那种种的
感,他竟和白黛·古蒂斯这么一个
共有过!那真是有点令
作呕了。也许最好是脱离他,完全避开他,他也许让真是个庸俗下贱的
呢。
她对于这整个事的
感剧变了,她差不多要羡慕加丝利姊妹俩的不谐世务和痴憨的少
天真了,现在,她生怕她和守猎
的事被
知道"那是多么不可言宣的屈辱!她觉得厌倦,惧怕,她切望过着一种体面封锁理的生活,假如克利福知道了她的事,那是多么不可言宣的屈辱!她恐惧着惊怖这个社会和它的污秽的中伤,她差希望她能屏除那个孩子,避免了一切,简言之,她是陷在一种畏缩怯懦的
境中。
至于那瓶香水,那全是她的不是。她就忍不住她的孩子气的发作,更把他抽屉里的几条手巾和他的衬衣芒香起来,又把那小半瓶高锹的野罗兰香水留在那里,她想使他闻到了这香水而想起她。至于纸烟,那是希尔达留下的。
她不能自禁地对旦肯·霍布斯倾诉。她并没有说她已经是那守猎的
,她只说她喜欢他,并且把他的历史告诉霍布斯。
"啊!"霍布斯说,"你瞧吧,他们是非打倒这个
不可的,假如他不愿攫着机会爬到中等阶级去,假如他是个维护他自己的的
,那么他便完了,
们唯一不让你的事,使是对于
这东西的爽直和坦白。至于于你是怎样的龌龊,
却不管,中实上你对于
愈龌龊的话,那便要打倒你。这是
类所剩下的最后的一个野蛮的禁忌:他们不愿听说
是个自然的、基要的机能。假如你想用这机能,他们便要杀你。你瞧罢,他们将把那个
穷迫到死的。毕竟,他有什么不是?说是他和他的妻的
太狂了,这不是他的权利么?她还应该引为荣呢!但是,你看,甚至一下流的东西如他的妻,都要起来反对他,而且挑拨
民的野狗似的反对
的本能来推倒他。在实行
以前,你得象一只狗似的闻闻嗅嗅,觉得犯罪而难过。啊,他们是要把这可怜的家伙穷迫到死的。"
现在,康妮的感又在另一方面剧变。毕竟他有什么不是?他对于她自己一康妮,又有什么不是?他给过她美妙的快乐的一种自由的、欣欣向荣的感觉,他把她身上困着的自然而温暖的
流的水闸打开了。这了这个,他便将被
穷迫到死。
啊,不,那是不应该的!她的心里看见他,赤的,白析析的,只有脸孔和两手是赤色的,他闭着,对她挺起的
说着话,仿佛它是另一个
似的,他的脸上接着那奇异的苦笑,她听见他的声音:"您有的是最美丽的
的
儿!……"她觉得他的搀在热烈地、温柔地
抚着她的
部,
抚着她的秘密的地方,好象是个祝福的表示。一种热力在她的子宫里流过,一些小小的火焰在她的两膝上摇曳。她说:"啊,不!我决不能退缩!我决不能把他抛弃!无论如何,我定要依附他和他给铁东西!我的温暖的、光芒的生命是他给的,我不退缩。"
她做了件冒失的事。她写了封信给波太太,里面封了一封短函叫小驮庄转给他,她给他写道:
我听了你的种种烦恼,觉得非常痛苦;但是你宽心罢,那只是一种歇斯底里罢了,那是来得骤然,而去得也骤然。便是我是十分抱歉的,我很希望你不致过于忧心。那究竟是不值得的。她不过是个想给你点苦的歇斯底里的
罢了,我在十天内使要归去,我希望一切都将顺适。
我听说你们打算十六离开威尼斯,真是高兴得很。但是假如你在那边很快活的话,那便不必急急于回家。我们很怀念你。勒格贝没有了你也太空
了,但是最要紧的还是你多多地享受阳光,阳光与睡衣裤,好象丽岛的广告上说的。所以。要是你在那儿觉得很愉快,并且对你的健康有进益,以准备
度我们的严冬的话,那到你就请多留一些时吧,拿今天说,这儿就下着雨呢。
波太太勒勉可靠地侍候我。她真是个怪异的类标本。我越活着便越觉得
类是奇怪的生物。让多
是很可以象蜈蚣似地有一百条腿。或象龙是似的有六条腿。
类的一致,和一个
所希冀于他
的尊严,实际上仿佛是不存在的,我们甚至要怀疑这两种东西本身是否存在。
守猎的非议
见增大,如雪球滚地一般,波太太供给着我种种消息,她使我联想到一条鱼,鱼虽然是不会说话,但是只要它是活着,它的腮好象总是在呼吸着沉默的闲言,一切都打她的腮筛里经过,并且没有使她惊异的事
,仿佛他
的事故,是好怕生命所必需的氧气似的。
她很留心着梅乐士的事件,假如我让她开的话,她便要把我引到
底里去。她对于梅乐士的
是无限愤慨的一甚至这样她也象是舞台上的
优般的愤慨一她坚持叫她白黛,古蒂斯。我曾经到过白黛·古蒂斯的污浊的生活的
处;当我从那滔滔的闲话里解脱出来,慢慢地重新浮出水面的时候,我望着光明的阳光,惊异着怎么能有这么一种生活。
我觉得绝对的真,我们所眼见的这个世界,实际上是个的海底;所有的树木是海底植物,我们自己是海底的奇民蝗或鳞甲动物,我们象小是似地以腐物饱腹。只有灵魂偶尔从我们所住的这
不可测的地方,喘息着浮了起来,远远地浮到有真空气的以太的水面,我确信我们普通所吸的空气是水之一种,而我们男男
都是鱼类之一种。
但是在海底掠食后的灵魂,有时