路上来,现在,车子发着古怪的嚣声,拼命向上爬着。梅乐士在后面紧紧地推着;小车儿于是前进无阻,仿佛在戴罪立功了。
"你瞧,走得多好!"克利福得意地说,说了向后面望着,他看见了守猎的的
。
"你在推着么?"
"不推不行的。"
"不要推!我已经告诉你不要动它!"
"不推不行呢;"
"让它试试看!"克利福怒喝道。
守猎的退开,回身去拿他的枪和外衣。车子仿佛立刻窒息了。它死了似的停着。克利福囚犯似地困在里面,恼怒得脸都白了。他用手推着拔动机,他的脚是没有用的,结果车子响着怪声。在狂地躁声中,他把小把柄转动着,结果怪声更大,但是车子一点儿也不肯动。他把发动机停住了,在愤怒中硬直地坐着。
康妮站在路旁的土堤上,望着那些可怜的,压坏的圆叶风铃。"再没有象英国的春天这么可怜的东西了:"我能尽我统治者的本份。""现在我们所要的
是一条鞭,而不是一把剑。""统治阶级!"
守猎拿了他的枪和外衣走了上来,佛萝茜小心地跟在他的脚边。克利福叫他看看机器。康妮呢,她对于机器的技术是毫无所知,但是对于汽车在半路坏了时的滋味,却经验得多了,她忍耐地坐在土堤上,仿佛她不存在似的。守猎
重新俯卧在地上,统治阶级和服役阶级!
他站了起来忍耐地说:"现在再试一试罢。"
他的声音是安静的,差不多象是在对一个孩子说话。
克利福把动机开了,梅乐士迅疾地退到车后边去,开始推着。车子走了,差不多一半是车力,其余是力。
克利福回转了,气极了。
"你走开好不好!"
守猎立刻松了手,克利福继续说:"我怎么能知道它走得怎样!"
那把枪放下了,穿着他的外衣。车子开始慢慢地往后退。
"克利福,刹车!"康妮喊道。
三个立刻手忙脚
起来。康妮和守猎
轻轻地相碰着,车子停住了,大家沉默了一会。
"无疑地我是非听摆布不可了!"克利福说着,气得脸发黄了。
没有回答他。梅乐士把枪挂在肩上,他的脸孔怪异而没有什么表
,有的只是那心不在焉的忍耐的神气罢了。狗儿佛萝茜差不多站在主
的两脚之间守望着,不安地动着,在这三个
的中间迷惑不知所措,狐疑地,厌恶地望着那车子。好一幅活画图摆在那些压倒的圆叶风铃
丛中。大家都默然。
"我想是要推一推了。"最后克利福假作镇静地说。
没有回答。梅乐士的心不在焉的样子,仿佛没有听见似的。康妮焦虑地向他望了一望,克利福地回过来探望。"梅乐士!你不介意把车子推回去罢!"他用一种冷淡的尊严的声调说,"我希望没有说什么使你见怪的话。"他用不悦的声调说了一句。
"一点也没有,克利福男爵!你要我推么?"
"请。"
那走上前去,但是这一次却没有效了。发动机绊着了。他们拉着,推着,守猎
重新把他的枪和外衣除了下来。现在克利福一言不发了。最后,守猎
把车子的后身从地上抬起来。飞了一脚,想使车子
脱去因绊。没有用,车子重新坠了下去。克利福依在车子一边,那
在举重之后喘着气。
"不要这样做!"康妮向他喊道。
"假如你把子这么一拉,那就行了。"他一边说,一边指示
她怎样拉。
"不,不要再去抬那车子。你要把自己扭伤的。"她说,现在气得一脸通红了。
但是,她向他的眼里直望着,点了点,她不得不上前去扶着
子,准备着。他把车子抢起了,她拉了一拉,车子颠缀起来。
"老天呀!"克利福吓得喊了起来。
但是现在好了,发动机不绊着了。守猎在
后放了一块石
,走到土坡边坐下。这一番力使他心跳起来,脸孔苍白,差不多晕迷了。康妮望着他,气得几乎叫了起来。大家死寂了一会。她看见他的两手在大腿上颤战着。
"你受伤了没有?"她向他走上前去说。
"不,不"他几分含怒地转过去。
一阵死似的沉寂。金黄色发的克利福的
,兀然不动。甚至狗儿也站着不动。天上给云遮蔽着了。
最后,守猎叹了一
气,用他的红手巾撂着鼻。
"那肺炎病使我气力衰弱了不少。"他说。
没有回答。康妮心里打量着,把那车子和笨重的克利福抬起来。那得要好一番气力;那得要太大的一番气力呵!假如他没有因此而丢了命!……
他站了起来,重新拿了他的外衣,把它挂在车子的门钩上。
"你准备好了么,克利福男爵?"
"是的,我正等着你!"
他反身把石拉开了,用全身重量推着车子,康妮从没有看过他这么苍白,这么无心的。山既陡峻而克利福又沉重。康妮走到守猎
的旁边说:"我也来推!"
她用一种生了气的的泼辣的气力推着。车子走得快些了、克利福回转
来。
"何苦呢?"他说。
"何苦!你要这的命么!假如刚才还没有坏的时候,你就让它走的话……"
她没说下去,她已经喘不过气来了,她推得轻一点儿了;因为那是十分费劲的工作。
"呵!轻点儿!"守猎在她旁边微笑着说。
"你的确没有受伤么?"她凶狠地说。
他摇了摇,她望着他的手,一只小小,给气候侵赤了的手。这手是
抚过她的。她还没有端详过它呢,它的样子是这么安静,和他一样,一种奇民蝗内在的安静。康妮看了怪想把它握着,仿佛这只手是不能被她接近似的,她整
脾灵魂突然地为他颠动起来。他是这么沉默,这么不可接近!而他呢,他觉得他的四脚复活了。左手推着车,右手放在康妮的圆而白的手腕上,温柔地
、抚地挽着她的手腕,一把力量的火焰在他的背上、腰下下降着,使他复了生气。突然地,她转身吻了吻他的手。这时,正在他们面前的克利福的
背,却冗然不动。
到了小山顶上,他们憩了一憩,劳力过后的康妮,觉得高兴地可以休息一会。她有时曾梦想过这两个男子友起来,一个是她的丈夫,一个是她的孩子的父亲。现在,她明白了这种梦想是荒唐无稽的了。这两个男子是水火般不相容的。不是能两立的。她体会了这种奇妙,这是第一次,而这也是第一次,她分明地、决然地
恨克利福、恨不得要他从这大地上消灭。说也奇怪,她这样根他,并且她自己满承认恨他,使她觉得自由而充满生命起来了。她心里想:"现在我恨他了,我再也不能继续和他同居了。"
在那平地上,车子只要守猎的一个推便行了。克利福向康妮谈起话来,表示着他是怪安闲的:他说起在锹浦的
娃妨毋,说起麦尔肯爵士。他曾写信来问康妮究竟和他一起坐汽车去威尼斯呢,还是和希尔达乘火车一起去。
"我愿坐火车去。"康妮说,"我不喜欢坐汽车走远路,尤其是有灰尘的时候,但是我还要看看希尔达的意思怎样。"
"她会要坐她自己的汽车和你一起去呢。"他说。