礼拜天,克利福想到林中去走走,那是个可的早晨,梨花李花都突然开了,到处都是奇艳的白色。發郵件到ltxsbǎ@GMAIL.¢OM╒寻╜回?╒寻╜回?╒地★址╗ шщш.Ltxsdz.cōm
那是件残酷的事,当这世界正在千红万紫的时候,克利福还得从一把椅里,被
扶掖着,转到一个小车里,但是他却忘怀了,甚至仿佛觉得他时刻是有某种可骄的地方了。康妮看见
把他那死了的两腿抢到适当的地方去时,还是觉得心里难过,现在,这种工作是由波太太或非尔德担任了。
她在马路的上,那山毛榉树凑成的树墙边等着他。他坐在那卟卟响着的小车里前进着,这车子走得象大病
似的缓慢。当他来到康妮那里时,他说:
"克利福男爵骑在唾沫的骏马上!"
"至少是在彭着鼻息的骏马上!"她笑着说。
他停住,望了望着那褐色的,长而低的老屋。
"勒格贝的神色没有变呢!"他说,"实在,为什么要变呢?我是骑在类的
神的功业上,那是胜于骑在一匹马上的。"
"不错,从前拍拉图的灵魂上天去进,是乘着两马的战车去的,现在定要坐福德汽车去了。"她说。"也许要坐罗斯一来斯汽车去呢:因为柏拉图是个贵族呵!"
"真的!再也没有黑马受鞑和虐待了,柏拉图决没有梦想到我们今
会走得比他的两条黑白骏马更快,决没有梦想到骏马根本就没有了,有的只是机器!"
"只是机器和汽油!"克利福说。
"我希望明年能够把这老屋修整一下,为了这个,我想我得省下一千镑左右,但是工程太贵了!"他又加上一句。
"呵,那很好!"康妮说,"只要不再罢工就好了!"
"他们再罢工又有什么好处呢!那只是把工业,把这硕果仅存的一点点工业送上死路罢了,这班家伙应该有觉悟了!"
"也许他们满不在乎工业上死路呢,康妮说。
"呵,不要说这种的话!纵令工业不能使他们的腰包满溢,但是他们的肚子是要靠它温饱的呵。"他说着,语调里奇异地带了些波太太的鼻音。
"但是那天你不是说过你是个保守派无政府主义者吗?"她天真地问道。
"你没有懂我的意思么?"他反驳道,"我的意思只是说,一个在私生活上,喜欢怎样做怎样想,便可以怎样做怎样丰想,只要保全了生命的形式和机构。"
康妮静默地走了几步,然后回说;
"这仿佛是说,一只蛋喜欢怎样腐败下去,
便可以怎样腐败下去,只要保全了蛋壳,但是蛋腐败了是不由得不裂的。"
"我不相信是和蛋一样的。"他说,"甚至这蛋是天使的蛋,也不能拿来和
相提并论,我亲
的小传道师。"
在这样清朗的早晨,他的心是很愉快的,百灵鸟在园里飞翔嗽卿着,远远地在低凹处的矿场,静悄悄地冒着烟雾。
景差不多同往
,大战前的往
一样,康妮实在不想争论。但是她实在也不想和克利福到林中去。她在他的小车旁走着心里在赌着气。
"不,"他说,如果事处理得宜,以后不会有罢工的事了"
"为什么不会有了。"
"因为事会摆布得差不多罢工成了。"
"但是工肯么?"她问道。
"我们不问他们肯不肯。为了他们自己的益处,为了救护工业,我们要当他们不留神的时候,把事摆布好了。"
"也为了你自己的好处。"她说。
"自然啦!为了大家的好处,但是他们的好处却比我的好处多,没有煤矿我也能生活下去,我有其他的生计,他们却不能;没有煤矿他们便要挨饿的。"
他们在那浅谷的上,遥望着煤矿场和矿场后面那些达娃斯哈的黑顶的屋子,好象蛇似沿着山坡起着。那褐色的老教堂的钟声响着:礼拜,礼拜,礼拜!
"但是工们肯让你这样自由摆布么?"她说。
"我亲的,假如摆布得聪明,他们便不得不让。"
"难道他们与你之间,不可以有互相的谅解么?"
"绝对可以的:如果他们认清了工业第一,个次之。"
"但是你一定要自己占有这工业么?"她说。
"我不,但是我既已占有了,我便得占有它。现在产业所有权的问题已成为一个宗教问题了。这是自从耶稣及圣佛兰西斯以来就这样的。问题并不是:将您所有的一切赐予穷;而是,利用您所有的一切以发展工业,面子穷
以工作,这是所以便靶靶众生饱暖的唯一方法,把我们所有的一切赐予穷
,那便等于使穷
和我们自己一伙儿饿馁。饥饿的世界是要不得的,甚至
都穷困了,也不见得怎样有趣,贫穷是丑恶的!"
"但是贫富不均又怎样?"
"那是命,为什么木星比海王星大?你不能转变造化的!"
"但是假如猜忌,嫉妒和愤懑的感一旦粹发起来……"
"但谁是君龙之首呢?"她问道。发]布页Ltxsdz…℃〇M
"经营和占有工业的们。"
两间静默了好一会。
"我觉得这些都是些坏
目。"她说。
"那么他们要怎样才算好目呢?
"他们把他们的目地位不太当一回事。"她说。
"他们对他们的地位,比你对你的男爵夫的地位,更当作一回事呢。"他说。
"但是我的地位是家强给我的。我自己实在不想。"她脱
而出道,他把车停了,望着她:
"现在是谁想摆脱责任?现在是谁想逃避目地位一如你所称的责任。"
"但是我并不想处在什么目地位呢。"她驳反道。
"咳!这是逃避责任。你已有了这种地位:这是命定的。ltx sba @g ma il.c o m你应该承受下去。矿工们所有的一切起码的好处是谁给的?他们的一切政治自由,他们的教育,他们的卫生环境,他们的书籍,他们的音乐,一切一切,是谁给的?是不是矿工们给矿工们的?不!是英国所有的勒格贝的希勃莱,尽了他们的本分给的,而且他们应该继续地给与。那便是你的责任。"
康妮听,脸气得通红。
"我很想给点什么东西。"她说,但是们却不允许我。现在,一切东西都是出卖的,或买来的,你所提起的那种种东西,都是勒格贝的希勃莱用高价出卖给矿工们的,你们是不给一分一毫真正的同
的,此外,我要问问,是谁把
民的天然的生活与
夺去了,而给与这种种工业的丑恶?是谁?"
"那么,弥要我怎样呢?他气得脸发青说,"难道请他们到我家里来抢动么?"
"为什么达娃斯哈弄成这么丑恶,这么肮脏?为什么他们的生活是这么绝望?"
"达娃斯喻是他们自己春夏秋冬成的,这是他们自由的一种表现。他们为自己做成了这美妙的达娃斯哈。他们过着他们的美妙的生活。我却不能过他们的那种生活。一条虫有一条虫的活法。"
"但是你使他们为你工作,他们靠你的煤矿生活。"
"一点也不。每条虫子找它自己的食粮,没有一个工是被迫为我做工