解物的灵魂!
康妮惧怕这煤和铁的米德兰,这种惧怕使她周身觉得一种怪异的感觉如同受了流行感冒一样,她觉得高兴地离开了这一切而回到家里,把
埋在沙里,她甚至觉得高兴地去和克利福聊天。
"当然啦,我不得不在彭莱小姐的店里喝杯茶。"她说。
"真的么!但是文达家里会请你喝茶的。"
"呵。是的,不过我不便推却彭莱小姐的
。"
彭莱小姐是个脸色带黄的老处
,有个大鼻子和
漫的气质,她侍候
喝茶时候的殷勤热烈,是好象在做圣典一样的。
"她问起我没有?"克利福说。
"当然啦!请问夫
,克利福男爵身体好吗?我相信她把你看得比嘉威尔小姐还高呢。"
"我想你对地说了我身体很好罢?"
"是的!她听了这话,好象听了我对她说天堂的门为你开了一般的喜悦。我对她说
,要是她来达娃斯喻时,她定要到这儿来看看你。"
"我!为什么?来看看我!"
"呵,是的,克利福。你不能尿让
家这样崇拜你而不稍稍报答
家。在她的眼里,嘉
多西亚的圣乔治都绝对赶不上你呢。"
"你相信她会来吗?"
"呵。她的脸红了起来,那片刻间,她变得怪美丽的,可怜的东西!为什么男子们不跟真正崇拜他们的
子结婚呢?"
"
子们的崇拜开始得太迟了。但是她有没有说她会来?"
"呵!"康妮模仿着彭莱小姐的喘息着的声音说,"夫
哟、我哪儿敢这么造次!"
"造次!多么可笑!但是我希望她不要真的来了,她的茶怎么样?"
"呵,立敦茶,浓得很呢!但是,克利福,你知道你是彭莱小姐和许多;一类的老处
的《玫瑰史》么?"
"纵令这样,我也不引以为荣。"
"她们把你在画报上所登的像怎样。都好象宝贝般藏了起来,并且她们也许每天晚上都替你祈祷呢,真是
极了。"
她回到楼上去换衣裳。
那天晚上,他对她说。
"你是不是觉得在结婚生活之中,有些什么永存的东西?"
她望着他。
"不过,克利福,你把永存看得象个帽子似的,或者看得象个长长的链索似的,施曳一个
后边,无论
走到多么远都得曳着。"
她烦恼地望着她。
"我的意思是,"他说,"假如你到威尼斯去,你不要抱着一种希望,希望有个什么可以认为大正经的
史罢。"
"在威尼斯有个可以认为大正经的
史?不,放心罢!不,我在威尼斯决不会有个比小正经更正经的
史的。"
她的声调里,带着一种奇特的轻鄙的意味。他皱着眉
望着她。
第二天早晨,当她到楼下去时,她看见守猎
的狗一佛萝茜,正坐在克利福卧室门前的走廓里,轻轻地叫着。
"怎么,佛萝茜"她温柔地说,"你在这儿
吗?"
她静静地把克利福的门打开了,克利福正坐在床上,他的打字机推在一边。守猎
站在床边等着,佛萝茜跑了进来,梅乐士的
部和眼睛做了个轻轻的姿势叫它到门外夫,它才溜了出来。
"呀,早安,克利福!"康妮说,"我不知道你们有事呢。"
然后她望着守猎
,向他道了早安。他摸棱地望着她,低
声地回答着。但是仅仅他的现在,已使她觉得一种热
之
到她身上来了。
"我打扰了你们吗,克利福?真对不起。"
"不,那是毫无紧要的事。"
她重新走出门来,到第一层楼上的蓝色梳妆室里去,她坐在窗前,望着他那种奇异的、静默的形态向那大路下去。他有着一种自然缄默的高贵,一种冷淡的骄傲,和某种弱不禁风的神气。一个雇工!一个克利福的雇工!亲
的布鲁图斯哟,不要埋怨我们的昨辰不烘照,如果我们共一等,那是我们自己的过错呵。"
他是不是低
一等呢?他是不是?他那一方面又觉得他怎样呢?那是太阳光耀的一天,康妮在花园里工作着,波太太帮着她。为了一种什么缘故,这两个
,给
类间存在着一种不可解的同
之
所溶合了,她们把麝香石竹系在栓子上,她们种着一些夏季的小植物,这种工作她们俩都喜欢的。康妮尤其觉得把小植物的
根播
轻松的黑土里,再把它们轻轻埋好,是一种快乐的事,在这春
的早晨,她觉得子宫的
处在颤动着。仿佛阳光照了它,而使它快活起来似的。"你丈夫过世好多年了罢?"她一边对波太太说,一边拿起了一根小植物放在泥
里。
"二十三年了!"波太太一边说,一边小心地把楼斗菜一一分开。"自从他们把他带回家里到现在。有二十三年了。"
"康妮听了这"带回家里"的可怖的结局,心里不禁吓了一跳。
"你以为她是为什么遭难的?"她问道。"他生前和你快乐么?"
这是
与
间的一个问题,波太太用她的手背,把垂在脸上的一撮
发拂了开去。
"我不晓得,夫
!他是一种不屈不挠的
;并且不愿与他
同道的,那是一种致命的固执
:宁死而不愿低
,你知道,他对什么都是漠然,我认为那是矿坑的罪过。他原就不应该到矿坑里做工的。但是他还小的时候,他的父亲便强迫他到矿坑里做工。这一来,当你过了二十岁时,那是不太容易改行的了。"
"他曾说过他讨厌到矿坑里做工么?"
"呵。不!从来没有说过!他是从来不说他厌恶什么的"
他只露着难看的面色罢了。他是那些粗心大意的
之一;好象大战开始的时候,那些第一批狂欢赴战,立刻阵亡的青年们一样他的
脑不是不清醒。就是什么都漠然。我常对他说:您下对什么漠然。谁也不管!但这不是真的!呵。当我生第一胎孩子时,他那一动不动的静默着的神气。和孩子
生过后,他望着我的那种凄惨的眼睛!那时我受了不小的苦痛。但是我得去安慰他。我对他说:不要紧的,亲
的,不要紧的!他望着我,怪的道笑着。他从来不说什么的,但我相信从此以后,他在夜里和我再也没有什么真正乐趣了;他再也不您意任
了。我常对他说:呵。亲
的。让您自己任
点罢!……我有时是要对他说这种粗的话的。他却不说什么,池总是不愿让他自己任
时儿,也许他不能罢。他不愿我再有孩子了,我常常埋怨他的母亲。她不该让他进产房里来的。他不应到那里去的。男子们的旦熟思起来的时候,是要把一切事
都张大起来着。"
"那对他有这么大的影响么?"康妮惊愕地说。
"是的。那种生产的苦痛。他是不能认为天然的。那把他夫
之
中所应得的乐趣都糟塌了。我对他说:要是我自己都不介意,为什么你要介意?那是我的事
呢!……他中回答道:"那是不公道的!"
"也许他是个太易感动的
吧。"康妮说。
"对了!当你认识了男子的时候,你便知道他们在不该感动的地方。便太易感动了。我相信,连他自己也不晓得他是痛恨矿坑的,恨得
骨的,他死后的脸容是那么安静。仿佛他是被解救了似的。他生前是很漂亮的一个青年!当我看见他那么安泰。那么纯洁的样子,仿佛是他自己愿意死似的。我的心都
