成了冬青,她患有脚端肥大症、癌症和檐妄症,她的面纱热呼呼的,打赌用的筹码,铺着血红色的地毯,两条大腿软绵绵的。塔尼亚这样说以便叫都听见,“我
他!”
鲍里斯喝威士忌喝得浑身发烧时塔尼亚便会说,“坐在这儿!啊,鲍里斯……俄国……我该怎么办,我都快叫它撑了。”
到了夜里,我一看到鲍里斯的山羊胡子垂在枕上便要发歇斯底里,啊,塔尼亚,你那热呼呼的
部如今在哪儿?那副又肥又厚的吊袜带、那两条柔软而又粗壮的大腿又在哪儿?我的胯下有一根六英寸长的骨
。塔尼亚,我要弄平你那充满
的
部上的每一条皱纹。我要先叫你肚子疼、子宫翻个个儿,再把你送到你的西尔维斯特那儿去。你的西尔维斯特!喂,他懂得怎样生火,我却明白如何叫
欲火中烧。塔尼亚,我把灼热的
进你的身体,我叫你的卵巢发热。你的西尔维斯特这会儿有点吃醋了吧,他觉得不大舒服,是吗?他感觉到我的硕大的
茎留下的东西了。我把你那玩艺儿撑大了,我把皱纹都熨平了,跟我
过以后,你尽可同公马、公牛、公羊、公鸭子和一只瑞士圣伯尔拿僧院驯养的雪山救
犬
。你可以把癫蛤膜、编幅和蝴蝎塞进你的
门。只要愿意,你可以奏出一串和音急速弹奏,或是在肚脐那儿拴上一只齐特拉琴。塔尼亚,我在
你,你就得这样叫我
下去。若是你不喜欢叫我当着众
的面于,我就在暗中
。
蔚蓝色的天空上鹅毛般的云丝被吹散了,枯的树木无限延伸,黑呼呼的树枝像一个有梦游症的
那样打着各种手势。这些
沉的、鬼怪般的树木的枝
苍白得像雪茄烟灰。这是一种超然的、全然欧洲式的静寂,百叶窗放下了,店铺闩上了,这里或那里偶尔可见一盏红灯,表明有
在幽会。其正面粗
甚至可怕,除了树木投下星星点点的影子,一片洁净。从奥坦格利经过使我想起另一个
黎,那便是毛姆、高更的
黎,乔治·摩尔的
黎,我想起那个可怖的西班牙
,他那时正以杂技演员的步子从一种作风跳跃到另一种作风,使全世界大吃一惊。我想起施本格勒同他那些可怕的宣言,并且不由得惊异——风格,广义上的风格,是否全完蛋了?我说我脑子里尽是这些念
,不过这也不是实话。发/布地址Www.④v④v④v.US只是到了后来,当我走到塞纳河对岸、当我把辉煌的灯光甩到身后时我才允许自己胡思
想这些事儿,眼下我什么也不想,只感觉到自己这个活生生的
被河水映出的奇迹搞得很伤心,因为这河水映出了一个已被遗忘的世界。沿河两岸,树木佝偻着身子,在这面没有光泽的镜子上投下
影,起风时这些树便发出一阵沙沙声,河水翻腾着流过时它们也会流下几滴眼泪。这条河使我默默无言,我找不到可以倾诉心曲的
,哪怕是一点点也好……艾琳的毛病在于她只有一个手提包,却没有
户。她总想把厚厚的信塞进包里,信上都是大量闻所未闻的事
,现在她叫劳娜,因而也有
户了,我知道这一点是因为她给我们送来了一些下面的毛。劳娜——一
疯狂的驴子,在风中
闻
嗅,以此取乐。在每
一座山坡上她都要扮演的角色,有时还在电话亭和卫生间里。她为金·卡罗尔买了一张床和一只铭刻上他的姓名首字母的刮胡子时用的杯子。她躺在托特纳姆广场大道上,撩起衣裙用手指弄自己那个地方,还有蜡烛,用罗马蜡烛和门把手弄。全国找不到一个男
的那玩艺儿大到能令她满意的程度……一个也没有。男
的玩艺儿一进
她身体便会蜷起来,她需要胀大的
茎、自动
炸的纸火箭和滚烫的蜡油、木焦油。你若是由着她,她会割断你的命根,叫它永远留在她身体里。劳娜这样的
户在一百万
中才有一个!这是试验室里的
户,没有一种石蕊试纸能显出它的颜色。这个劳娜还是一个骗子。她从未替卡罗尔买过床,她用一个威士忌酒瓶砸他的脑袋。她满嘴脏话和承诺。可怜的卡罗尔,他的
茎只能在她体内蜷起来然后死掉,只要她吸一
气他那玩艺儿就会掉出来,像一只死泥鳅一样。
大量的、厚厚的、闻所未闻的信件。一只没有带子的手提包。一个没有钥匙的锁孔。她有一张德国
的嘴、一对法国
的耳朵和一个俄国
的
,而
户却是世界通用的。获取地址ltxsbǎ@GMAIL.com?com当国旗挥动时,它便一直红到喉咙处。发布页LtXsfB点¢○㎡ }你从于勒——费里林荫道进去,从维莱特门出来。你把你的小羊尾放进粪车里,自然是两个
子的红色粪车。在乌尔克和马恩河的汇合处,水顺着河堤流去,在桥下静静地流淌,仿佛一面镜子。劳娜如今躺在那儿,河道里满是玻璃碎片。含羞
在哭泣,窗户上有一个
湿的、雾状的
。劳娜是一百万
中的姣姣者。全是
户和一截直肠,你可以坐在里面看中世纪史。
莫尔多夫首先显得像某的一幅漫画,甲状腺似的眼睛,米什林式的嘴唇,声音像豌豆汤。他在背心里掖了一个小梨,不论你怎么看他都是那副尊容,随身带着有个坠子的鼻烟盒,象牙柄的,还有棋子、扇子、教堂地图。他发酵的时间太长,现在已变得毫无形状了,成了失去维生素的酵母,没有橡皮底座的花瓶。
他家族中的们在九世纪曾两次改换祖先,到了文艺复兴期间又换了一次。他在一次次战
中、在众多的黄肚皮和白肚皮下留存下来。在以色列
出埃及前很久,一个鞑靼
便朝他的血
里哗过唾沫。
他的为难也就是一个侏儒的困惑。透过松球状的眼睛,他看到自己的侧面廓投影在一幅无法计量的幕布上,他的声音使他陶醉,因为它尖细得如间一个针
一般。他听到的一声大吼对于别
只是尖细的叫唤。
他的脑,他的
脑是一个圆形剧场,场上的演员一
扮演好几
个角色。莫尔多夫,多才多艺而且不出错,一个个依次扮演着他的角色——小丑、耍把戏的、杂技演员、牧师、登徒子、江湖骗子。这个圆形剧场太小了,于是他在剧场里安放了炸药。观众都吃了迷幻药,于是他便把它炸毁了。
我徒劳地企图接近莫尔多夫。这就像企图接近上帝一样,因为莫尔多夫就是上帝——他本来就是上帝。我只是记载下……我以前就对他有一些看法,现在我放弃了,而另一些看法现在正在修正中。我把他抓住了,结果发现手中不是蟑螂而是一只靖蜒。他的粗鲁冒犯了我,然而他的脆弱又叫我为之倾倒。
他滔滔不绝直到把自个儿憋得透不过气来,随后又像约旦河一样沉默无语。
每当我看着他小跑着走上前来迎接我,伸出一对小爪子,眼睛里流着泪,我便觉得自己在同……不,这句话不能这么说。
“像在泉上跳跃的
蛋。”
他只有一根手杖———根普通的手杖。他的衣袋里装了一张张纸,都是治疗悲观狂的处方。他的病现在痊愈了,替他洗脚的那个德国小姑娘因而悲痛欲绝。这正如一个无足轻重的小物背着他的古吉拉特语字典到处走。“对
都不可避免”,这后无疑就是指“绝对必要的”。博罗夫斯基会觉得这话不可理喻,一星期里每天他都要换一根手杖,还有一根是复活节专用的。
我们彼此间有这么多共同点,看别便犹如在一面裂了缝的镜子里看自己。最新地址 _Ltxsdz.€ǒm_
我一直在翻阅我的手稿,每一页上都是潦涂改过的手迹。
全是文学!我有点害怕。这多么像莫尔多夫,唯一不同的是,我是一个非犹太的异教徒,而异教徒受苦受难的方式是不同的。
据西尔维斯特讲,他们虽