和港台地区还在广泛使用。
““这一称谓最早见于新文学作品之中。上世纪20年代初郭沫若写的诗剧《湘累》中,就有“九嶷山的白云哟,有聚有消;
庭湖的流水哟,有汐有
。我的
哟,你什么时候回来哟。“在小说中、
书中,更是多见。但那时没有被广泛地用于对妻子或丈夫的称呼。30年代末或40年代初,解放区一些受新文化运动熏陶的知识分子开始用“
”这一称谓。新中国成立后提倡男
平等,不再使用如“屋里的”、“做饭的”等有歧视色彩的称谓;而解放前在国统区使用的“先生”、“太太”、“小姐”,又显出“资产阶级”的色彩。于是“
”便被广泛地使用起来。但是,海外华
拒绝使用“
”称谓。一位朋友说,他去英国留学,每当他说起自己的妻子时,使用国内的称呼“我
”,使得
家以为他在谈论“
”,因其直译lover就是“
”的意思。而且在
语中汉字“
”也是指“
”。
“Honey”,外来词,可以译成“亲的”或“宝贝儿”,也就是英译版的“
”。
“我们家那子”,是带有一种隐秘的亲热味道!但其中已无尊敬的意思。
中国文化的博大,从这
常对丈夫的称呼中就可以看得出来。
伊宁笑了笑,充满魅力的美丽脸蛋上再次浮现出少般天真的
,睫毛弯弯仿佛在会说话。她扑到我怀里,双手抱紧我的脖颈,咬着我的耳朵,窃声轻叫:“我要叫你孩子他爸——!”
“孩子他爸”,这是对丈夫最隐蔽,委婉的叫法。但在目前这么个纷繁复杂的时代,这个称呼太缺乏准确
了,极不严谨。要知道她孩子的爸极可能并不是她老公的哦。
眼角的余光中,一抹血色的红霞落在伊宁晶莹的面颊上,在她轻轻叫出后,连耳根都红了。