如此庄重的场面上公然提要求的做法,都可以说是骇
听闻的。他这样不顾戒律约束放任自己的欲望,前无古
,后无来者。姚兴还给他送了十个宫伎,他也欣然接受。他不住僧院,另辟住所,供给
良。他这样有妻有妾有子地过着富裕的俗世生活,却丝毫不减
们对他的尊敬。甚至后世对他的评价越来越高,名扬海外。你说,这样活得肆意的和尚是不是史上最强的
那次我们宿舍例行讨论后,六个一致同意,“史上最强的和尚”称号授予十六国时期佛教大翻译家-鸠摩罗什。
“你,你,你,是鸠摩罗什你居然是鸠摩罗什天哪,你是鸠摩罗什你居然是个真实存在鼎鼎大名的”
我语无伦次,激动得辨不清东西南北。如同追星族突然之间见到自己的偶像,我穿越居然碰到了知名的历史物,回去后可有骄傲的资本了。
一杯水出现在我面前,额上拂过一片清凉。我抬
,看到两波
潭里蕴着关切“你的额
有些发烫,似是着凉了。明
我叫
熬些药给你喝。”
我在两潭不见底的水里看到自己手舞足蹈的倒影,喝着水,呼吸慢慢平静下来。不好意思地傻笑“呵呵,我失态了。”
他也笑“我还从未见过艾晴这样呢。对了,你一直喊我鸠摩罗什,鸠摩罗什是我的汉文名么”
我点。丘莫若吉波是他的梵文名,“丘莫若”不就是“鸠摩罗”么但是“吉波”怎么变成“什”的鸠摩罗什,这个不知谁给他翻译的名字,的确比我随便用“丘莫若吉波”文雅许多。而我之所以一直没认出他,一是自己把时代搞错了,以为到了汉之前的“秦”。二,也是这个“吉波”与“什”发音相差太大。所以我一直懵懵懂懂,不知道自己每天相处的是与玄奘一样伟大的中国佛教翻译家。
问他这个梵文名字是什么意思,他说“鸠摩罗”是他父亲的姓,意为“童子”。“吉波”是他母亲的名,意为“寿”,所以他的名字汉文含义可以是“童寿”。用父亲的姓,母亲的名起名字是天竺的风俗,有时还要再加其它寓意,所以天竺
的名字都很长。难怪以前看佛教史时,那些西域和印度僧
的名字怎么也记不住,实在是太长太难念了。
我记得他父亲名叫鸠摩罗炎,而我之前给他母亲起的音译名“吉波”其实早已有了约定俗成的中文翻译了,是耆婆。西域和印度僧用的是自己俗世名字,不像中原地区僧
另取法号。
他将素描本推到我面前“你能把我的汉文名写下来么”
我一笔一划写下鸠-摩-罗-什
他仔细地看,又念一遍,抬看我,眼底尽是喜色“好,鸠摩罗什。既是艾晴取的,我从此汉文名就叫鸠-摩-罗-什”
我猛地抬,看到他清澈眼波里浓浓的笑意。突然思恍惚,茫茫然不知身处何方。从来没有记载是谁给他起的汉文名,难道是我我在21世纪读到他的名字,居然是同一个我在一千六百五十年前起的。也就是说,我的穿越时空,我与他的相遇,都是必然。这是怎样的逻辑关系我到底游离于历史之外,还是我在不知不觉间已然融
了这个时代
作者有话要说
第五章曾提到鸠摩罗什母子在东归兹途中曾遇一游方僧
,并得到关于他一生的预言。游方僧
告诉耆婆,她的儿子需要受到极为小心的保护。那个预言原文为“若至三十五而不
戒者,当大兴佛法,度无数
,与优波掘多ugut天竺名僧,以“坐禅第一,大化众生”闻名无异。若持戒不全,无能为也,正可才明俊义法师而已。”僧祐鸠摩罗什传
关于鸠摩罗什召宫那段,到底这件事有没有发生,现在已经无法弄清了。连学术界都有争议。只是,除了这段,晋书的鸠摩罗什传都是在赞扬鸠摩罗什的,好像没理由故意给他抹道黑。但因为晋书记载了太多道道的东西,所以也有不少学者不把它当正史来看。
鸠摩罗什名字的由来是梵文名kurjv的音译。我以前想当然地用英文的发音方法读“kurjv”,然后翻译成“库玛拉吉法”。看了sttutu的评论后才知道自己翻错了。所以对