玛加丝在我面前的模样:跪在内院冰冷的圆石地上,只有这时,她
不再用那双傲慢的,令狂怒的眼睛盯着我。她那矢车菊般的蓝眼睛含着泪,低
垂着,这正她目前的身份。她的一切体现着顺从和耻辱。我满意地看着她低垂
着的,紧握着的手,眼泪慢慢流下她的面颊,我可以把她的泪吻
。
但我发誓采取更残酷,更令满意的行动。神剑出鞘,我把它高高举起,让
火把的小亮闪过锋利的刀刃。尽管玛加丝不敢抬眼看,但我听到了她的喘息声,
我低一看,她正在我的脚边怕得发抖。我用双手残忍地举着剑,然后放下,剑
抵住了玛加丝花般的喉咙。值得称赞的是,她没有退缩,这也许是出于恐
惧,怕她突然一动,会使我气得出手,或者怕我在一惊之下,手一滑就……
我剑锋突然向下,把玛加丝厚实的锦缎长袍领到膝盖划开,所有的内层衣
服都被划,露出她那令
垂涎的肌肤,就像是
们为了吃到更水灵,甜
的水
果而把外皮削去一样。
「噢,饶了我吧,饶了我吧,我的!」玛加丝叫道,可我残忍地笑着,
把我身上的长袍卷起,抽出了阳物给她看,让她欣赏一下将要羞辱她身体的器具
的英姿。
尽管她还在哭,我强行撬开她的嘴唇,把阳物塞进她热乎乎,丰满无比的嘴
里,我把她的双手放在我的睾丸上,让她抚摸,然后,我把阳物在她高贵的喉咙
里轻缓地抽送着,让我那君王的在她
中流淌。
然后,我放开了她,她以为对她的折磨已结束,可我又强迫她躺在地上,扫
尽她最后一丝尊严。我骑在她身上,她在我身下发抖,我赶着她这匹纯种母马,
直到达篱笆,我们而为一,在眩目的阳光下进广阔的高
。
我到现实中,发现自己并没有目睹玛加丝夫的屈辱,而正躺在她已故丈
夫的卧室里,然而,那幅景像着实令我激动,几乎使我崩张。我更快地用手抽送
着,揉捏着,让自己达到高,快意地看着
在手中流淌,想像着这
在
玛加丝王后傲慢的脸上。
我穿上了最美的王袍紫色的天鹅绒镶貂皮,决心在晚上的庆典中好好
炫耀一下。
大厅里到处是我的骑士们的小旗子,与叛国王以及他的同伙们的旗子并
在一起,溃败骑士的旗子都被撕成了两半,看上去的确令悲哀。所有的囚犯被
迫戴着锁链坐在桌旁与他们的新统治者共用晚餐,他们心里明白,一念之差,我
便会送他们上西天。
那天下午,我确实杀过几个骑士,因为他们发誓忠诚于我的话说得稍微晚了
一点,和我共坐在高餐桌上用餐的是我最心的骑士和顾问。我准备封赏他们,
给他们一些新近征服的土地上。那些被征服的骑士和男爵,眼睁睁地看着自己的
土地落到征服者手中,成为失去土地的归顺者,这景令我开心。
坐在我身边的是玛加丝王后,她面色苍白,但她的下显出坚毅和反抗。我
原以为强迫她坐在我的左边,以示我接任了她丈夫的地位,会使她觉得她的身份
地位在下降,可她接受了这一切,好像这是莫大的荣幸。我发誓,她就像是国王
的新娘一样坐在那儿。
她的对抗使我愤怒无比,可这更坚定了我彻底征服她的信念。我下面要做的
是会令她面如土色,跪在我面前求饶,而我绝不留。
我召唤来四名壮实的战士,让他们去带公来。
玛加丝的孪生儿才十六岁,她们极像母亲,高挑个子,金色
发,但是眼
睛像父亲,是棕色的。她们穿着最美的衣服祖母绿色的高腰缎裙,绣着荷
花,象徵着少的纯洁。想着将要降临在她们身上的一切,我不禁暗自发笑。
看到儿被粗猛的士兵领进来,玛加丝的脸上掠过一丝
影,但她没有显露
出内心应有的恐惧,她转向我,平静地问:「您想对我的儿怎么样,陛下?」
「请耐心,玛加丝王后。」我幽默地答说:「稍有耐心,你就明白了。」
我转脸对士兵说:「你们可以剥掉她们的衣服,什么都行,玛加丝夫
和
我想乐一乐。」我的士兵们在战场上猛如雄狮,他们该受到应有的奖赏,令我恼
怒的是,两个姑娘似乎甘于忍受自己的命运,当她们的衣裙被剥下,赤身体
露在位骑士和士兵贪婪的目光下时,毫不挣扎。唉,我几乎认为她们已习惯受
到如此对待。
第一个姑娘,梅利桑德正被迫作出一个困难的决定评价那两柄替
进
她嘴里供她品嚐的阳物哪一个味道更佳。她的妹妹西斯贝被迫在一旁观看她是
如何被脸朝下摔在地上,由四个贪婪的男流
。当他们那粗硕的
箭径向
她细的肌肤进
最隐蔽处时,她大叫起来。
「我亲的王后。」我身体向左边倚靠过去对着玛加丝的耳朵轻声说:「这
正是我所想对你做的事。」
我抬看着玛加丝时,她面无表
。她不愿意为她
儿和她自己的名誉向我
作无谓哀求。
无论怎么样,现在求也为时晚矣,因为我的士兵们对甜美,柔
的肌肤如
饥似渴。他们已经让梅利桑德和她的妹妹仰躺在铺着灯心的地上,双腿分得很
开,使她们润湿的私处露无遗,大厅四周,男
们都掏出了各自的阳物,揉搓
着,大声为同伴鼓劲。
连我自己都为眼前的场面所激动,我也掏出阳物,让它一饱眼福,当我去拉
玛加丝的手,强迫她抚弄我的阳物时,它不禁欢腾雀跃,让玛加丝的手掌感受它
的有节奏的颤抖。但她仍然没有抗拒我,也不向我求饶。
最先动作的两个士兵满足地趴在梅利桑德和西斯贝赤的腹部,他们的阳物
胜利归巢。两个姑娘不喊不叫,不挣扎求饶令我失望无比,相反,她们上下挺着
自己的部,对这种事似乎很是喜欢,两位士兵满足地完事后,我在他们流
的
阳物上看不见一丝血迹,「好哇。」我叫喊着,怒气沖沖地对着玛加丝:「你的
儿都不是处
!连公都成为
娃的国家到底是个什么玩意儿?」
「我亲的亚瑟王。」玛加丝王后答说,她声音很平静,带着一丝嘲弄:
「命令自己的士兵去自己不能
的事的国王是个怎样的国王呢?」
幸好,玛加丝说这话的声音很轻,除我之外,没别听到她傲慢无礼的话,
但她连续的对抗只能更坚定我的决心。在离开奥克尼之前,我一定要让她屈从于
我,从她身上得到她宁愿让儿失去的一切。
那天晚上,我没能心满意